Русский перевод – Словарь Linguee

Но иногда в переводе вышеуказанный вариант company limited by shares может и помочь (просто надо помнить, что он — АНГЛИЙСКИЙ). То же относится и к приведенным Вами выдержкам из словарей. В дополнение к уже рассматривавшимся вариантам перевода – также и просто to order a retrial. 1. Письменный перевод делаем или устный?2.

Хотелось бы получать подтверждение доставки от сервера. Хотелось бы и в Thunderbird. Если же такого адресата нет, то обычно приходит письмо с предупреждением что письмо не доставлено. Для проверки послал два письма на свои аккаунты на маил.ру и почта.ру, прошел час, письма уже получил, а подтверждения от серверов пока не получил.

Предложить новый английский перевод

Хотелось бы, чтобы не нужно было с бубном плясать, хотя и на этом спасибо. Я в этом не спец, потому прошу разяснить : принцып запроса к серваку в Бата и ТВ одинаковы? Вопрос-то в принципе, не в этом. Когда я пользовался The Bat на один сервер отправил примерно 200 писем и около 10 из них не дошло, но я об этом знал и посылал повторно.

Подтверждение доставки почты

И слушать его «в натуре» — удовольствие. Нужно. Никуда без них.Но снова и снова: с умом. С пониманием опосредуемой предлагаемыми в источниках терминами тематики. Краткий ответ прост. Первое: Вы текст переводите про компании (в нашем праве — «хозяйственные общества»), а объяснение термина в словаре смотрите — про товарищества. Это не всегда и не полностью связанные друг с другом вещи. Они могут быть разнесены по времени.Более того, роспуск — корпоративное действие.

Что делать? Значит, надо искать иной вариант — например, «финансовая ликвидация», «реализация активов в порядке прекращения хозяйственного общества / роспуска общества» и т.п. Это примерно как и с приведенными выше примерами «армии» — иногда под ней понимаются ВС, а иногда — сухопутные войска. Ну так мы и переведем соответственно — в зависимости от КОНКРЕТНОГО, в ДАННОМ случае вкладываемого в термин автором смысла.

Как видим, dissolution – это не одномоментное событие просто прекращения юрлица, как в нашем праве. В англо-саксонском праве — это СОСТОЯНИЕ, в котором компания может пребывать иногда годами.

Именно так я и предлагаю в зависимости от контекста иногда переводить и наши «хозяйственные общества» — словом, как угодно, только не как «economic society». В ГК следует закрепить более четкую структуру органов акционерного общества с ясным разделением функций управления и контроля.

Откровенно говоря, я не уверен в полезности завешивания на данном форуме каких бы то ни было документов методом копи-пейста, без анализа, разбора и научных комментариев. И при всем том, в другом месте в его интервью не обошлось без как минимум одной небольшой юридической небрежности. И далее прописывается, как Стороны будут поступать в том случае, если к моменту Закрытия сделки некоторые из этих сумм задолженностей еще с точностью определить возможным не представится.

То же — и с terms and conditions

СТОРОНА 1 И СТОРОНА 2 УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК «СТОРОНА», А ВМЕСТЕ — КАК «СТОРОНЫ». Оригиналы коносаментов в международной торговой практике служат товарораспорядительными и расчетными документами. 27] Судно не несет расходов по погрузке и штивке (укладке груза в трюме).

Оплата производится против предусмотренных в аккредитиве документов и с соблюдением условий аккредитива

Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/269, как указано в таб лице 1 доклада Генерального секретаря. Национальный кадастр коренных общин (РЕНАСИ), призванный содействовать регистрации общин коренных народов и оказывать им помощь в выполнении соответствующих процедур. Конференцией в 2009 году программы работы. Здесь получается путаница в терминологии. Кто раньше пользовался The Bat знают, что там можно было поставить подтверждение прочтения — получатель должен получить ваше письмо и отправить подтверждение (если захочет!).

В The Bat это работает. Поставил MS Tech Local Install и приложение каким-то чудом заработало. Проверялось неоднократно с rambler.ru. А сейчас вот письмо отправил и через минуту получил: Delivered to the user mailbox.

Вроде я нашел решение, хотя могу и ошибаться. Причем совсем не использую основных ее возможностей за ненадобностью и сложностью для простого пользователя. В настройках поставил «промежуточный SMTP — использовать вместо прямой доставки» сервер провайдера и для отправки писем и для статусных сообщений.

Disclosure – это не более чем «раскрытие (информации)», т.е. предоставление информации, данных и т.п

Насколько я понимаю, запрос отправляется в заголовке письма. В Америке же, как отмечалось выше — скорее просто (stock) corporation». Теперь о том, почему нельзя перевести это как «частная компания с ограниченной ответственностью по акциям». Поэтому, если подходить к делу серьезно, то и ответы — всегда разнятся.

Пользоваться надо всем массивом имеющихся источников. Но «оно» все постепенно проясняется.Кстати, да, на А-Р-А Ваш комментарий по поводу речей Обамы я заметила и сделала себе пометку) А вот разночтений в Ваших ответах пока не уловила. Это методологически не совсем верно. Товарищества распускаются и ликвидируются не по тем же правилам, по которым прекращаются компании.

И наконец – небольшой «глоссарий»

Различие, как всегда, в узусе. (winding up может быть достигнут, например, в частности, посредством dissolution. Иногда этот (кажущийся) дуплет достаточно перевести просто как «условия».А иногда — переводчику придется напрячься и перевести его как «условия и постановления».

А может употребляться — и в другом своем значении.И эти два значения — и, соответственно, два разных узуса — профессиональному переводчику необходимо уметь различать

Этим оно отличается от континентальной (в частности, российской) «ликвидации» в привычном для нас по Закону об АО понимании. Более подробно я эту тематику постараюсь осветить и резюмировать позже, когда ЛингвоДа реализует предлагаемую ими идею авторского форума. Концепция развития законодательства о юридических лицах, разработанной Советом при Президенте РФ по кодификации и совершенствованию гражданского законодательства была опубликована недавно.

Для кого переводим, и 3. Насколько важны в данном случае для целей нашего перевода и для нашей аудитории юридические тонкости и детали? В том все и дело, что абсолютно аналогичных ситуаций в переводе (праве и далее по списку) не бывает.[ Как не бывает в языке и полных синонимов — это азы лингвистики.

Читайте еще:

И еще интересно:

  • Пикник Нашествие 2015 dayz3Пикник Нашествие 2015 dayz3 В телеверсию вошли самые яркие фрагменты выступлений фестиваля Нашествие-2015. Телеверсия музыкального […]
  • Водонаева, Алёна ЮрьевнаВодонаева, Алёна Юрьевна Алёна Водонаева родилась 2 июля 1982 года в городе Тюмени. Поэтому сегодня Водонаева выступает в новом […]
  • Сколько лет певице Глюкозе?Сколько лет певице Глюкозе? В январе 2012 года состоялась премьера клипа на песню «Мой порок» на видеоканале ELLO в YouTube. В июне 2011 […]